jueves

09.julio.2020

AHORA
Los Caballeros del Zodiaco

11:30 - 12:00

A CONTINUACIÓN
Fullmetal Alchemist

12:00 - 12:30

DESPUÉS
Fullmetal Alchemist

12:30 - 13:00

Doblaje mexicano afectado directamente por COVID-19 y la cuarentena

El gremio de actores está preocupado por lo que pueda surgir tras la pandemia.
César
Marcos Patiño da voz a Ikki de Fénix | Wiki Doblaje / Toei Animation

Durante los últimos meses las medidas sanitarias impuestas para combatir el COVID-19 han buscado que la gente se quede en casa y que solo salga de su hogar si es absolutamente necesario. Lamentablemente para muchas personas el “quédate en casa” ha ocasionado problemas directos en su línea de trabajo, tal es el caso de los actores de doblaje mexicanos.

En entrevista para El Sol de México varios actores de doblaje mexicano hablaron sobre cómo el coronavirus afectó su trabajo, desde condiciones técnicas y llamados, hasta la gran competencia que despertará en Latinoámerica tras el final de la pandemia.

Daniel Lacy, quien da voz a Koga en Saint Seiya Omega y al Profesor Kukui en Pokémon, comentó lo siguiente sobre el trabajo a distancia al que se tienen que someter actores y técnicos para un proyecto en la actualidad.

“Al gremio en general pegó bastante duro, porque todos los proyectos se cancelaron, se detuvieron, o por lo menos se quedaron en pausa […] Lo que se hace en un estudio en 15 minutos, versión remota llega a tomar hasta una hora, los tiempos se alargan, el ingeniero está en su casa, al igual que el director y el actor, hay que sincronizar tres equipos […] 10 veces más trabajo para empatar todo, editar, quitar exceso de ruido que en una cabina profesional es mínimo o inexistente”.

Y si bien el trabajo remoto puede ser una opción viable para seguir realizando el trabajo de voz en diferentes proyectos, también existen estudios que siguen laborando de manera presencial. Ésto implica un riesgo al punto en que es considerado como “ir a trabajar a un hospital” para el propio Lacy.

“Al llegar te toman la temperatura, te lavas las manos, te rocían alcohol isopropílico por todo el cuerpo, te ponen gel, guantes, no puedes quitarte la mascarilla más que para grabar”. 

¿Qué pasa con la calidad del doblaje mexicano?

Para Marcos Patiño, conocido por su trabajo como Ikki de Fénix en Los Caballeros del Zodiaco o Majin Boo en Dragon Ball Super, los diferentes ambientes de trabajo que surgen por laborar desde casa pueden afectar directamente el producto final:

“La vía remota es una opción, se podrá ecualizar, se podrá cuidar el sonido, sin embargo, la calidad nunca será la misma. Probablemente en televisión con música y efectos no se aprecia tanto, pero en realidad no existe una homogeneidad en la sonorización”.

Sin embargo, para Patiño la mayor preocupación será una vez que terminé la pandemia y será proporcional a la fuerza que tenga la industria del doblaje en México para mantener el ritmo de trabajo, pues de lo contrario se desatará una gran competencia con muchos países de Latinoamérica:

“Chile, Argentina, Venezuela, Bolivia y Perú están dispuestos a trabajar y hacerlo bajo cualquier condición, si nosotros no trabajamos, ya sea vía remota o en el estudio, tomando todas las medidas de precaución, estaríamos en un grave riesgo de vivir una fuerte crisis, es muy difícil que una vez perdiendo clientes los recuperes inmediatamente”.

Recordemos que 2020 ha sido un año complicado para la industria del doblaje, en febrero se presentó una iniciativa para reformar el artículo 8 de la Ley de Cinematografía en donde, entre otras cosas, se propone que todas las películas exhibidas en México cuenten con doblaje tanto al español como a la lengua indígena predominante en la región.

Lo anterior podía causar grandes problemas relacionados a la distribución, salarios de los actores de doblaje e incluso menos exhibición de películas independientes o alternativas. Y aunque en un principio parecía que los actores de doblaje saldrían completamente beneficiados, nunca se supo con certeza en que sentidos se regularían todos los cambios que la Asociación Nacional de Actores promovía en la iniciativa.

A pesar de que la conversación sobre esta iniciativa ha caído de forma considerable por culpa de la pandemia, ésta sigue pendiente y en proceso de cambio. Sin embargo, los actores de doblaje mexicano tienen otro tipo de preocupaciones en este momento, pues trabajar de forma remota afecta directamente la calidad de la obra y existe mucha incertidumbre sobre lo que le espera al gremio tras la pandemia.

Con información de El Sol de México.

***

Acompaña a Quique Geek y Ale Delint en su viaje por lo más emocionante de la cultura geek, el coleccionismo y la vida otaku. Tu pasión por el anime y el manga se vive intensamente en Arte Geek

Arte Geek – Lunes, Miércoles y Viernes – 8:00pm